EDIT: แก้คำผิด

 

เนื่องจากว่าว๊างว่างประกอบคุยไปคุยมาทุกคนเริ่มจริงจัง เลยเอามาโพสเก็บไว้เป็นที่ระลึก 555

วันก่อนคุยกับเพื่อนๆแล้วมีคนพูดเรื่องสุภาษิตขึ้นมา คุยไปคุยมาเริ่มยาว จากคุยขำๆเริ่มจริงจัง เพราะบางประโยคเราก็ยังไม่รู้ความหมายจริงๆ เลยให้เพื่อนอธิบายให้ฟังบ้าง อะไรบ้าง (จะติดไอ้อะไรบ้างบ้างแล้วนะเว้ย) ช่วยกันหาข้อมูลด้วย ไปๆมาๆก็เลยถือกำเนิดเป็นเอ็นทรี่นี้ขึ้นมา นานๆก็อัพอะไรที่มันมีสาระบ้างอ่ะ

เอ็นทรี่นี้ว่ากันด้วย สุภาษิตไทยแปลเป็นภาษาอังกฤษ

ตอนเราเรียนเราก็จำได้ว่าอาจารย์เคยเอามาให้เล่นเหมือนกัน เป็นแนวจับคู่ว่าสุภาษิตไทยนี้ตรงกับประโยคภาษาอังกฤษอันไหน และด้วยความที่ไม่สันทัดทั้งสองภาษาก็เลยมั่วกันไป555 จำได้ว่าผิดเยอะ

เข้าเรื่องๆ

มาเริ่มที่ประโยคแรก


กินปูนร้อนท้อง

ความหมาย

ทําอาการมีพิรุธขึ้นเอง, แสดงอาการเดือดร้อนขึ้นเอง.

Conscience does make cowards of us all.

ประโยคนี้จริงๆมาจากบทประพันธ์ของ Shakespeare เรื่อง Hamlet เป็นตอนที่ Hamlet ไม่กล้าฆ่าพระราชาที่ฆ่าพ่อตัวเองแล้วมาแต่งงานกับมาแม่ตัวเองอีก เพราะเขากลัวว่าสิ่งที่เขาทำจะเป็นสิ่งที่ผิด conscience หรือ ความมีสติทำให้เขาไม่กล้าทำ เหมือนกับว่าทำให้ตัวเองกลายเป็นคนขี้ขลาด

 

*อ่านๆดูแล้วก็ไม่ค่อยเข้าใจว่ามันแปลว่ากินปูนร้อนท้องได้ยังไง กินปูนร้อนท้องคือทำผิดไปแล้วแต่ยังไม่มีใครว่าก็แสดงอาการร้อนตัวออกมาเองแต่ภาษาอังกฤษแปลว่ายังไม่ได้ทำผิดแต่กลัวว่าจะทำผิด แต่เสิร์จหาหลายๆที่เขาก็บอกว่ามันแปลว่าอย่างนี้อ่ะ

อนึ่ง เราไม่เคยอ่านเรื่อง Hamlet นะ ก็อาศัยกูเกิ้ลเอา ถ้าข้อมูลผิดพลาดต้องขออภัยด้วยค่ะ

****************************************************

 

อย่าตีตนไปก่อนไข้

ความหมาย

ไม่ควรร้อนใจไปก่อนแค่ได้ข่าวหรือได้แต่เพียงรู้ว่า  จะมีอะไรที่ไม่ดี  หรือข่าวร้ายเกิดขึ้นกับตัว  โดยที่ยังไม่เป็นที่แน่นอนว่าจะเกิดขึ้นจริงหรือไม่เกิดขึ้นก็ได้  ชิงแสดงอาการทุกข์ร้อนหวาดกลัว  หรือวิตกกังวลไปเสียก่อนแล้ว

Don't cross the bridge till you come to it.

อย่าข้ามสะพานทั้งๆที่คุณยังไปไม่ถึง หรือก็คืออย่าพึ่งทำอะไรจนกว่าคุณจะแน่ใจ ใกล้เคียงกับกินปูนร้อนท้อง แต่ตีต้นไปก่อนไข้ เราไม่ได้ทำผิดแต่ได้ข่าวหรือรู้อะไรมาก็ทำให้เป็นเรื่องใหญ่ซะก่อน

 ****************************************************

 

ช้างตายทั้งตัว เอาใบบัวปิดไม่มิด

ความหมาย

ความผิดหรือความชั่วร้ายแรงที่รู้กันทั่ว จะปิดอย่างไรก็ไมมิด

ที่มา ช้างเป็นสัตว์ขนาดใหญ่ ใบบัวจึงไม่พอที่จะปิดซากช้าง

โคลงสี่สุภาพประจำภาพในพระอุโบสถวัดพระศรีรัตนศาสดารามอธิบายความหมายว่า

ช้างใดตายกลิ้งอยู่          ทั้งตัว

อุตริเก็บใบบัว                ปิดไว้

   ความร้ายกาจน่ากลัว       ฟุ้งเฟื่อง

         เสียทรัพย์เฟื่องไพให้       สงบฟุ้งฤๅฟัง

 

โคลงนี้แรงเนอะ จำได้ว่าเคยเรียนเมื่อตอนเด็กๆ แล้วก็จำได้วาเกลียดโคลงสี่สุภาพที่สุดเพราะแต่งยากกกกกกกกก

What is done by night appears by day.

ก็แปลตรงๆตัวเลย อะไรที่ทำไว้ตอนกลางคืนเดี๋ยวมันก็แสดงออกมาให้เห็นตอนกลางวัน ความผิดที่ทำไว้ยังไงก็ปิดไม่มิด

****************************************************

 

สีซอให้ควายฟัง 

ความหมาย

สั่งสอนแนะนำคนโง่มักไม่ได้ผล เสียเวลาเปล่า เหมือนการสีซอให้ควายฟังซึ่งควายมันก็ไม่เข้าใจหรอก

To play a fiddle to a water buffalo.

*แปลตรงๆเลยแหะ ไม่ค่อยแน่ใจ บางที่แปลว่า cast pearls before swine ซึ่งตรงกับคำว่าวานรได้แก้วมากกว่า จริงๆมันก็ใกล้เคียงกันนะ ความหมายมันประมาณว่า จะทำอะไรกับคนโง่ไปก็เท่านั้น ต่อให้สีซอให้ฟังหรือเอาแก้วให้มันก็ไม่ได้อะไรขึ้น เพราะคนโง่ไม่เข้าใจหรือไม่เห็นประโยชน์อะไรเลย(อันนี้เรียกแถป่ะ55)

Water Buffalo เป็น ควายพันธุ์หนึ่ง http://en.wikipedia.org/wiki/Water_Buffalo

มีมากแถบเอเชีย บ้านเราก็คงเป็นควายไถนาล่ะมั้ง

 ****************************************************

 

หมาเห่าใบตองแห้ง 

ความหมาย

คนที่ชอบเอะอะโวยวายเป็นที่อวดตัวว่า ตนเก่งกล้า แต่แท้จริงแล้วกลับเป็นคนขี้ขลาด ไม่กล้าเผชิญกับศัตรู เปรียบได้กับใบตองแห้งที่ติดกับต้นกล้วย เวลาลมพัดมา มีเสียงดังแกรกกรากหมาได้ยินเข้าหน่อยก็มักจะเห่าส่งเดช

His bark is worse than his bite (not as unpleasant as they seem, and their actions are not as bad as their threats).

*เสียงเห่าแย่กว่าการกัด(ฮา) ก็ค่อนข้างตรงตามภาษาไทยนะ แต่ทำไมอ่านภาษาอังกฤษแล้วออกแนวคนพูดจะรำคาญมากกว่า555 ประมาณว่ารำคาญเสียงเห่า (อันนี้เราคิดเอง) สุนัขไร้น้ำยานิดๆ เห่ายังแย่กว่ากัดแสดงว่ากัดไม่เจ็บเลยเห่าอย่างเดียว

  ****************************************************

 

กำแพงมีหู ประตูมีช่อง (ไม่ใช่หน้าต่างมีหู ประตูมีช่องนะ ที่ถูกต้องเป็นกำแพง)

ความหมาย

การพูดหรือทำอะไรต้องระมัดระวัง เพราะแม้จะดูเสมือนว่าปกปิดมิดชิด คืออยู่ในกำแพงหรือปิดประตูแล้ว ก็ยังอาจมีคนล่วงรู้ได้ 

Walls have ears.

อันนี้แปลตรงได้อีกกกกกกกกกกกก บางครั้งก็เริ่มไม่แน่ใจว่าไอ้พวกที่แปลตรงๆนี่ใครริเริ่มใช้ก่อน หรือใครเลียนแบบใคร หรือแค่บังเอิญ?

   ****************************************************

คบคนพาล พาลพาไปหาผิด (คบบัณฑิต บัณฑิตพาไปหาผล)

ความหมาย

การเลือกคบคน ต้องดูให้ดี เพราะหากคบคนพาล หรือคนไม่ดีเป็นมิตร ก็มักชักจูงเราไปในทางเสียหาย แต่ถ้ารู้จักเลือกคบเพื่อนดี คนดี ก็จะพาให้เราเป็นคนดีไปด้วย 

Keep not ill men company lest you increase the number.

ill man หมายถึงคนไม่ดีก็ได้ เพราะฉะนั้นประโยคนี้ก็แปลว่า อย่าคบกับคนพาลเพื่อว่าคุณจะได้ไม่มีเพื่อนเป็นคนพาลเยอะขึ้น(จะแปลว่าไงดี ฟระ) สรุป ถ้ายิ่งคบคนไม่ดี เขาก็พาคุณไปรู้จักคนไม่ดีมากขึ้น

   ****************************************************

 

รู้อย่างเป็ด

ความหมาย

รู้ไม่จริงสักอย่างเดียว

(สารภาพว่าเพิ่งเคยได้ยิน อายจัง)

Jack of all trades, master of none

หมายถึงพวก generalist ที่รู้หลายอย่างแบบกว้างๆแต่ไม่รู้ลึกสักอย่างเดียว ตรงข้ามกับ Specialst

ประโยคนี้ใช้กันอย่างแพร่หลายในปี 1600s Jack หมายถึง Man หรือคนทั่วๆไปนี่แล่ะ

http://en.wikipedia.org/wiki/Jack_of_all_trades,_master_of_none

   ****************************************************

 

หนีเสือปะจระเข้

ความหมาย

หนีภัยอันตรายอย่างหนึ่งแล้วต้องพบภัยอันตรายอีกอย่างหนึ่ง

Out of the frying pan and into the fire

อันนี้ก็ตรงๆ ออกจากกะทะที่กำลังโดนทอดอยู่ไปเจอไฟตรงๆเลย แย่แล้วเจอแย่กว่า

   ****************************************************

 

ข้างนอกสุกใส ข้างในเป็นโพรง

ความหมาย

ข้างนอกอาจจะดูดี มีค่า แต่ข้างในหรือตามความเป็นจริงแล้ว มิได้ดีตามที่เห็น

All that glitter is not gold.

ของที่ส่องประกายวิบวับทุกอย่างไม่ใช่ทอง(หรือของมีค่า) ดูดีแค่เปลือกนอก ประโยคนี้ใช้ย้อนกันไปถึงศตวรรษที่ 12 กันเลยทีเดียว ยอดฮิตที่สุดก็มาจาก  The Merchant of Venice ของ Shakespeare (อีกแล้ว)

 All that glisters is not gold;
Often have you heard that told:
Many a man his life hath sold
But my outside to behold:
Gilded tombs do worms enfold.
Had you been as wise as bold,
Young in limbs, in judgement old
Your answer had not been inscroll'd
Fare you well, your suit is cold.

glisters = glitter

   ****************************************************

 

เข้าเมืองตาหลิ่ว ต้องหลิ่วตาตาม

ความหมาย

ประพฤติตนตามที่คนส่วนใหญ่ประพฤติกัน.


When in Rome, do as the Romans do.

ถ้าคุณอยู่ที่โรม ก็จงทำตัวแบบคนโรมันซะ (เพราะฉะนั้นถ้าไปอิตาลีก็จงทำตัวให้เหมือนเฟลี่ซะนะ)

ประโยคนี้รากศัพท์มาจากละตินเลยนะ แต่สงสัยอ่ะว่าทำไมต้องเป็นโรม ทำไมไม่เป็นเมืองอื่น พยายามหาแล้วแต่หาไม่เจอ

si fueris Rōmae, Rōmānō vīvitō mōre; si fueris alibī, vīvitō sicut ibi (if you were in Rome, live in the Roman way; if you are elsewhere, live as they do there)

  ****************************************************

 

สุดท้ายแต่ไม่ท้ายสุด

สถานการณ์สร้างวีรบุรุษ

จะต้องแปลไทยเป็นไทยอีกไหม55

Disaster situations make heroes out of ordinary people.

นี่ก็คงไม่ต้องแปลเหมือนกัน555 

 

จบเหอะ รู้สึกจริงจังเว่อร์ เริ่มเหนื่อย

Lastly, I have to tell you that I am not an expert or specialist (I'm just a generalist haha) if there are any mistake, pls feel free to correct them. I will appreciate your comments.This entry taught me one thing which is Union is stregth (สามัคคีคือพลัง) Thank you my friends for your information. While I was searching infomation about this topic, I learnt many things.

ทำไมต้องพิมพ์ภาษาอังกฤษ? ก็เค้าอยากโกอินเตอร์อ่ะ  เที่ยวนี้เค้าพิมพ์ไม่ผิดชัวร์ มั่นใจ *ยืด (ยืดบ่อยๆมันจะสูงขึ้นไหมวะ)

PS. If I were you, I would admit the mistakes rather than using excuses.(ประโยคนี้ตรงกับสุภาษิตไทยว่าอะไรนะ?)

edit @ 18 Jul 2009 15:36:42 by Mercutery

Comment

smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry ???????????????   ??????????????????
smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry ???????????????

Tweet

อืม ไอ้ กินปูร้อนท้องกับสำนวนอังกฤษมันดูเหมือนจะคล้าย แต่ก็เหมือนจะเป็นคนละแง่กันอะนะ

ของไทยเรามันอารมณ์ตำหนิว่า ยังไม่มีใครว่าอะไร ก็ร้อนตัวเสียก่อนว่าทำผิด (แต่ทำอะไรไว้นี่ไม่รู้นะ)

แต่ของฝรั่งมันจะ ยังไม่ได้ทำอะไร ยังไม่มีคนว่า (เพราะยังไม่ได้ทำ) แต่ร้อนตัวไปก่อน ว่าทำแล้วมันจะผิดอย่างโน้นอย่างนี้ ก็เลยไม่กล้าทำ เป็นคนขี้ขลาดไปซะงั้น

เหมือนจะเล่นกันคนละประเด็นอะ แต่ก็ใกล้เคียงๆ


Hot! ให้มั่ง สาระ~cry

#1 By KeeChan on 2009-07-17 14:50

สาระมันเกิดจากโน๊ตอันนั้นรึนี่? (ฮา)

#2 By 『 フェロン 』 on 2009-07-17 14:52

ก่อนอื่น
Hot! Hot! Hot! Hot!

รู้สึกมีความรู้อย่างแร๊ง~
งวดหน้าเราควรไปเอาประโยคเด็ดๆในแสกนการ์ตูนวายมาแปะมั่งนะพี่เหรียญ (ฮา)

โอ้ยรู้สึกมีสาระง่ะ ตื่นเต้นที่ซู๊ดด (/โดนพี่เหรียญตบออกจากบลอค)

แอบเป็นคนที่รู้อะไรอย่างเป็ดเหมือนกัน แต่อย่างน้อยก็เป็นเป็ดที่พัฒนาแย้วนะ ถ้าผิดอะไรก็แก้ด้วยน่ะ อั๊ย~~

ประโยคสุดท้าย....ถ้าเทียบเป็นภาษาไทยก็น่าจะประมาณว่า "คนดีชอบแก้ไข คนจัญไรชอบแก้ตัว" ใช่ป่ะคะพี่เหรียญ (จริงจังในการคิดคำตอบไปป่าวเนี่ย?)


งวดนี้เอนทรี่เสริมความรู้ด้านภาษา งวดหน้าเอาไรดีพี่ เคมี? เลข? (จะมีสาระกันเิกินไปมั้ย 5555+)

#3 By . : : ZePhyRuS : : . on 2009-07-17 14:53

confused smile

#4 By mini-teddy on 2009-07-17 14:54

มีสาระทุกบรรทัด แบบนี้ต้องให้ดราก้อนบอล
Hot! Hot! Hot! Hot!

#5 By Adam_Walker : 定めの戦士 on 2009-07-17 15:51

โอออ สาระเต็มเหนี่ยว ขอยกดาวให้เลยจ๊ะ อิอิ confused smile Hot! Hot! Hot!

#6 By Taki on 2009-07-17 16:23

ถ้าคุณอยู่ที่โรม ก็จงทำตัวแบบคนโรมันซะ (เพราะฉะนั้นถ้าไปอิตาลีก็จงทำตัวให้เหมือนเฟลี่ซะนะ)<< โหวตไอ้นี่

ฮานะคิดว่าที่ต้องเป็นโรม เพราะว่าละตินเป็นรากศัพท์อีกทีรึเปล่า แบบ ละตินก็มาจากกรีกอีกที (รึเปล่าหว่า?) แล้วกรีกกับโรมัน มันก็ครือๆกัน ในแบบนึง ณ ตอนนั้น มั้ยนะ... มั่วนะ

Hot! Hot! Hot!

ให้ดราก้อนบอลความรู้อัดแน่น cry

#7 By ..-~:HANA~hanachiko:~-.. on 2009-07-17 16:24

ขอโหวตให้ BG Hot! Hot! Hot! Hot! Hot!

เอ๊ยยย...ไม่เกี่ยววววว อะแหะ cry

บางสำนวนนี่ถ้าอ่านแต่อิงค์อย่างเดียวนี่แปลไม่ออกเลยอ่ะ T^T
อุ๊ย งวดนี้แกเขียนไม่ผิดแล้ว เย่Hot! Hot! Hot!

#9 By カフカ on 2009-07-17 23:37

เพิ่งรู้หลายตัวเลยครับ !! Hot!

#10 By Shuu Exteen on 2009-07-18 16:02

โอ้โห ความรู้แน่นเอี้ยดconfused smile
แต่ชอบโคลงช้างที่สุดแล้ว อิอิopen-mounthed smile Hot! Hot!

#11 By Cat dreams wanna fly. on 2009-07-18 16:15

บางอันนี่แบบว่าแปลตรงจริงๆbig smile

#12 By ~memay~ on 2009-07-18 17:35

แวะมาเอาความรู้

#13 By Iskal on 2009-07-18 18:02

ได้คำแปลเยอะขึ้น confused smile Hot!

#14 By Daughter Of Sparda on 2009-07-18 18:15

ดีครับ มีสาระดี

#15 By Onexteen on 2009-07-18 18:43

ชอบมากเลยค่ะ น้อง Rolo เนี่ย
เอ้ย ไม่ใช่ ได้ความรู้ดี
โดยเฉพาะเข้าเมืองตาหลิ่วต้องหลิ่วตาตามเนี่ย ได้ยินในหนังพูดบ่อยมาก แต่ฟังไม่ทันสักที
ขอบคุณค่ะที่ช่วยแบ่งปันความรู้ surprised smile
Joice

#16 By joice and bo on 2009-07-18 20:08

สาระเต็มเปี่ยมเลย
ขอบคุณที่แบ่งปันนะก๊ะ

Hot! Hot! Hot!

#17 By [sani] on 2009-07-18 20:45

เพิ่งได้รู้ทั้งนั้นเลยค่ะ
แปะดาวๆ Hot! Hot!

#18 By Prae on 2009-07-18 22:53

confused smile confused smile

#19 By mp3 (114.128.75.51) on 2009-07-19 00:34

หนีเสือปะจระเข้ ภาษาอังกฤษมีคำที่สั้นกว่านั้นครับ
dilemma คำสั้นๆ แต่แปลความหมายตรงๆเลย
(แต่จะออกแนวคำพังเพยมากกว่าสุภาษิตนะ) confused smile

Hot!

Hot!

Hot!

#20 By -=M=- on 2009-07-19 10:08

ปะไว้ก่อน

Rain Check

#21 By n h e p h e x on 2009-07-19 11:17

สุดยอดนี่แหละความรู้=A=b!!!

Hot! Hot! Hot!

#22 By catthamon on 2009-07-19 18:43

Hot! ขอบคุณสำหรับความรู้ดีๆ ค่ะ big smile

#23 By @ttteacup on 2009-07-19 22:55

big smile open-mounthed smile confused smile sad smile angry smile tongue embarrassed surprised smile wink

#24 By นนท์ (125.26.133.169) on 2009-07-31 14:55

เก่ง

#25 By ฟรส (110.164.6.69) on 2009-08-08 06:45

#26 By (115.67.195.2) on 2009-08-10 00:40

หามาอีกได้มั๊ยมันน้อยปาย

#27 By (58.8.97.126) on 2009-09-04 16:37

ขอบคุณช่วยได้เยอะเลย

#28 By (125.24.248.135) on 2009-09-11 13:28

fyfgyfgdgs

#29 By เนด่ร้น่พดั่๑๑ @ bysrfrebh (58.10.27.210) on 2009-09-17 12:14

อันสุดท้ายน่าจะอธิบาย 555555

#30 By (125.25.108.154) on 2009-11-05 18:46

นรนรน

#31 By (58.9.87.241) on 2009-11-10 19:48

งิงิ

#32 By (118.173.208.206) on 2009-11-27 10:35

wink wink wink

#33 By 1 (58.9.97.204) on 2009-12-04 19:05

naruk d

#34 By nampun (119.42.88.115) on 2009-12-15 14:16

ดี

#35 By (125.27.217.29) on 2010-01-07 16:47

ดีมาก embarrassed

#36 By (125.27.217.29) on 2010-01-07 16:48

double wink big smile open-mounthed smile confused smile sad smile angry smile tongue question embarrassed surprised smile wink double wink cry

#37 By (125.27.217.29) on 2010-01-07 16:48

สุภาษิตดีเนอะ(มั้ง) หราโกอินเตอร์ไปไหนนนนน surprised smile embarrassed question sad smile wink

#38 By คนดีศรีhi5 (58.11.31.55) on 2010-01-19 19:48

น้อยไปนิดนะ

#39 By กากา (110.164.127.223) on 2010-01-21 19:49

#40 By (125.26.205.169) on 2010-01-22 18:41

ดีนะ thank youquestion y

#41 By LOVE (202.143.161.33) on 2010-01-26 14:22

น้อยไปนีสนึง

#42 By PAME (202.143.161.33) on 2010-01-26 14:25

น้อยไปนีสนึง

#43 By PAME (202.143.161.33) on 2010-01-26 14:25

ใครที่เจอเวปที่มีคำแปลทั้งไทยและอังกฤษตรงความหมายและคำสุภาษิตอังกฤษทั้งไทย

เพราะเวปนี้ไม่แปลภาษาอังกฤษตรงความหมาย

นินิmsnมาบอกนอยที่msnนี้นะsuper_naratip@hotmail.com
















นะนะช่วยนอยวันที่ 31ม.ค53

#44 By super_naratip@hotmail.com (118.174.16.193) on 2010-01-31 14:12

#45 By (118.175.132.65) on 2010-02-09 14:55

embarrassed

#46 By เดเอเอ (119.42.76.134) on 2010-02-18 09:08

big smile open-mounthed smile confused smile sad smile angry smile tongue question embarrassed surprised smile wink double wink cry

#47 By (119.42.76.134) on 2010-02-18 09:09

#48 By (119.42.76.134) on 2010-02-18 09:09

angry smile embarrassed surprised smile cry

#49 By วลา (203.172.137.164) on 2010-02-18 09:55

#50 By เก็บเบี้ยใต้ถุนร้าน (125.24.104.3) on 2010-02-24 14:29